化粧品の宣伝文句をどう訳す? 朝日ウェークリーより抜粋

2019.03.17 ブログ



これは「翻訳者泣かせの日本語」から抜粋しました。
つや ー dewy, radient (shinyは髪の毛に使う)、 ハリ ー firm, supple (tight 又はtense はひどく乾燥した肌に使う) 潤っている ー hydrated, シミ ー pigmentation , spots, freckles, 美白 ー helps even out skin tone (whitens skin は西洋人は白い肌を望んでいないので適さない。)

直訳ではおかしな事になるのですね。また西洋人にとって美白はあまり高い関心事ではないのですね。🤔
Joy English

体験レッスンの
お問い合わせ