 
これは「翻訳者泣かせの日本語」から抜粋しました。
つや ー  dewy,  radient  (shinyは髪の毛に使う)、    ハリ  ー   firm,  supple  (tight 又はtense はひどく乾燥した肌に使う)     潤っている  ー   hydrated,      シミ  ー   pigmentation ,  spots,  freckles,      美白  ー   helps  even  out  skin  tone (whitens  skin は西洋人は白い肌を望んでいないので適さない。)
直訳ではおかしな事になるのですね。また西洋人にとって美白はあまり高い関心事ではないのですね。🤔